Redes sociales de traductores (I)


Las redes sociales se han convertido en una herramienta cotidiana de comunicación tanto en el ámbito personal como en el profesional. Cada vez se crean más y más páginas dedicadas a crear una comunidad en uno o varios sectores profesionales, pero sobre todo para proporcionar un medio de acceso a ofertas de trabajo o recursos. En los últimos meses han aparecido un par de redes sociales dedicadas exclusivamente al mundo de la traducción que me han llamado la atención:

Esta red social para traductores la creó Andrew Bell, un traductor de Albany, Australia Occidental. Os dejo con una pequeña entrevista que le hice (mi vocación de periodista) y después os comento mi opinión sobre ella. Aquí tenéis:

Q. Could you please explain what brought you to create this network? What gave you the idea and why did you think it was necessary?

A. A few years ago I set up monthly meetings (in person) in Perth, Western Australia, for translators and interpreters. I recognized that there was no forum locally at that time for people in our industry here in WA to touch base, share ideas, that kind of thing. Watercooler in its current format stemmed, I guess, from that original idea – but as well as being a place people could meet in socially, I also hoped to create an environment where those with knowledge could share ideas with those new to the industry or who needed help – a kind of osmotic pull if you like. The decision to make it private was one made by the members – I put it to the vote when I first set up the network and a large majority wanted to network in a private arena.

Q. Also, why name it Watercooler? I guess maybe because it’s the meeting point in an office atmosphere, like the coffee machine? The place where you can talk briefly to other colleagues.

A. Exactly that. I was aware that people in our industry, many of whom work alone from home, often lack a social environment in which they can share ideas and spend time with colleagues. I called the network “Watercooler”, because it functioned in that way – a virtual Watercooler experience. I also felt that Twitter and LinkedIn, whilst both extremely useful in their own way, often served more as a conduit for forwarding links and flagging up articles, rather than being a place where people could benefit from a social function too. Hopefully we’re achieving that here.

Q. What possibilities does this network have? (applications, glossaries, networking, discussion boards, etc.) Can clients use it as a resource to hire translators and such?

A. Watercooler members can join discussion forums on pretty much any topic (moderation is very much an administrative role on Watercooler, and so far there have been few disagreements or need for moderator involvement); members can form groups/teams based around any subject area, not necessarily linguistic (we have a movie and cycling group). Members can also upload videos and photos, share any posting via Twitter, LinkedIn etc., and other applications are available in a separate Apps area. Ning, the network host, is continually improving the interface so I anticipate an even more interactive environment in the future. I offer a monthly prize for the best article, or member involvement, and have started to purchase articles in from published authors/bloggers/industry experts.

Q. Why do you charge 24.95$ every 6 months? To maintain the site or are there extra benefits with that payment?

A. Member numbers rapidly grew from a few hundred to over 1100 within a 12 month period; largely because of a mass migration from another social network. This created a significant administrative load, in terms of accepting new members, improving the network, driving content etc., and I felt that I could only continue the network if I charged a modest fee. The membership fee of $24.99 per six months is pretty reasonable, and does give members access to a private, moderated network where they won’t be spammed, abused or otherwise dealt with inappropriately. it also enables me to purchase in content, evolve the network, and does also pay for the time I spend doing the above. I am, at the end of the day, a translator like most other members, and my family circumstances dictated that I needed to run this as a dual income stream. I believe that the membership fee is pretty good value, given the connectivity and CPD content available to members. Member numbers are also recovering after I moved to a subscription-based model and it’s nice to know that everyone here now is on the network because they a) want to be and b) are prepared to invest in their business.

Q. Do you think the fee could disappear in the future if you got the necessary income from other sources like advertisement or sponsorsihp?

A. Would I remove the membership fee? No, I don’t think so – the primary reason being that a private network such as this wouldn’t be a suitable vessel for advertising (potential customers not being able to get past the front page), and sponsors seem thin on the ground. The second reason is that, at the end of the day, $24.99 is very little money per individual for my time and effort in running the blog, and if someone doesn’t feel my time is worth such a small six-monthly fee then, with respect, this wouldn’t be the network for them. I do accept though that the majority of networks are free and public and that’s a strong pull against this kind of network, but there’s often a price to pay in terms of quality and security with free, public networks. Good luck anyway.

 

Nadie mejor que el propio creador para explicar los orígenes, los propósitos y las posibilidades de esta red social para traductores.

Mi opinión como usuaria es que es una página muy bien construida, es agradable a la vista, está todo muy ordenado y los menús son fáciles de usar y de ver. El perfil de los miembros es muy completo, es como una mezcla de LinkedIn, porque puedes compartir tu CV; Proz, porque hay foros de discusión sobre cualquier tema relacionado con nuestra profesión o simplemente para socializar con otros colegas, y puedes crear grupos de trabajo; y Facebook, porque tiene la función de red social compartiendo fotografías, vídeos y dejando mensajes en los muros de tus amigos.  También podemos encontrar un directorio que clasifica a los miembros según al ramo de la traducción al que se dedican (interpretación, traducción, corrector, etc) lo cual facilita la búsqueda de colegas con los que compartir experiencias.

Tiene muchas aplicaciones que se pueden añadir al perfil, puedes compartir un blog externo así como tu propio apartado de blog de Watercooler para compartir artículos con tus contactos en esta red, puedes hacer Retuits y shares; y muchísimas otras aplicaciones que pueden resultar útiles según tus necesidades, también puede que en el futuro haya aún más y mejores aplicaciones para hacer tu experiencia en esta red más interactiva y poder disfrutarla al máximo.

El tema de la cuota semestral puede resultar conflictivo para algunas personas a la hora de decidir si seguir siendo miembro o no, pero hay que recordar que el creador no deja de ser un mero traductor que ha tenido la gran idea de ofrecernos un espacio adecuado a las necesidades sociales y profesionales de nuestra profesión y que dedica gran parte de su tiempo a esto. Además, nos ofrece un alto grado de seguridad y comodidad ya que es una red a la que solamente tienen acceso sus miembros y que está moderada para asegurar un buen ambiente.

No es una herramienta de exposición para clientes potenciales, que quede claro. Opino que está genial ya que en otras comunidades como Proz es un poco caótico y no se modera bien el uso de los recursos y las herramientas como las preguntas de Kudoz, hay mucha gente que hace un uso pésimo de esta herramienta. Además, los premios que ofrece Andrew son un buen incentivo para ser más participativos en esta red, si ganas, Andrew te ofrece más visibilidad dentro de la comunidad poniendo tu foto en la página principal y destacando tu perfil.

Creo que no me queda nada más que decir sobre esta red social, la verdad que creo que es muy positivo. En la próxima entrada hablaré sobre otra red social que muchos ya conocéis. ¡Hasta entonces!

 

ACTUALIZACIÓN: La cuota de miembro de Watercooler pasa a ser de 24,00$ a 9,99 $, para los que estén interesados.

Advertisements

2 thoughts on “Redes sociales de traductores (I)

  1. Una red social un poquito cara… to say the least. Con Proz, por ejemplo, obtienes lo mismo más posibilidad de proyectos de traducción por un pelín más de dinero… desgracidamente cuando los traductores no tienen trabajo para sí mismos se inventan todo tipo de patraña para sacar pasta. Saludos.

    • Bueno, a mi también me pareció cara pero no se mantiene del humo. Aún es joven y está en fase de crecimiento y de mejora, para ser tan nueva ya tiene muchos aspectos positivos, no está a medio hacer. Para mí, Proz no acaba de convencerme por el dinero que cuesta, lo utilizo más como herramienta de consulta y por si alguna oferta me parece interesante (aunque la mayoría son para llorar). Pero no la uso como herramienta de networking, o red social, me parece un poco caótica en ese sentido. Cuando hay más de una persona que ha visto la necesidad de crear una red social de este tipo, será porque realmente existe ese vacío. A mí me parece buena idea, luego lo de pagar o no depende de las prioridades de cada uno.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s