Adaptaciones: Aciertos, errores y opiniones varias.


Hola a todos:

Hoy os traigo una entrada completita. Hace unos días recibí por correo electrónico una infografía sobre traducciones y adaptaciones de contenido audiovisual en español. Todos hemos visto películas cuyo título nos ha dejado fríos o todo lo contrario; o la traducción de nombres de personajes o lugares unas veces más acertadas que otras.

En la siguiente infografía podemos ver algunos ejemplos:

infografia (1)

Títulos de películas: Los títulos de películas a veces nos dejan bastante perdidos sobre la trama de la misma, o todo lo contrario, nos cuentan la película en pocas palabras, ¡por si no la entendemos! Muchísimas veces no tienen nada que ver con el título original y nos preguntamos por qué. Algunos ya lo sabrán, pero para los que aún creen que la culpa es del traductor, os diré que muy pocas veces se cede el <> de traducir el título al traductor. Por lo general es cosa de marketing, publicidad, distribuidoras, dirección, etc. Si la película está basada en un libro o cuento se suele optar por el título original o una traducción literal ( a ser posible). Cuando no es el caso, es cuando, toda esa gente que he mencionado antes, se pone creativa. A veces mejoran el título con la traducción, a veces lo empeoran.  Por ejemplo:

Die Hard (V.O) – La jungla de cristal (V. Es.) ¿Alguien me lo explica? Porque sigo sin entenderlo. También es verdad que el título original da pie a cualquier cosa, pero no le encuentro la explicación a la opción escogida.

Knight and Day (V.O) – Noche y día (V. Es.) No es una mala elección pero se pierde el juego de palabras con Knight (caballero, en inglés) y Night (Noche, en inglés que se pronuncia igual que la anterior). Pero ese es uno de los inconvenientes de nuestro idioma, la falta de flexibilidad para los juegos de palabras.

Traducción de nombres de personajes o lugares: Los ejemplos incluidos en este documento muestran como a veces se adaptan los nombres de personajes sin problemas y son un acierto puesto que hacen que sea más cercano al espectador. Todos recordamos a Epi y Blas, la rana Gustavo y a Piolín; los sentimos un poco más nuestros por haber adaptado sus nombres. En otras ocasiones, los nombres de los personajes tienen un significado que es su razón de ser, como el actor secundario Bob, si no se adaptara este nombre estaríamos perdiendo información sobre el mismo, al menos al principio. No es el caso de Popeye, su nombre también es descriptivo pero es mucho más difícil adaptarlo al español sin que quede horrible. También tiene su encanto, ¿no?

Sin embargo, existen también esos nombres de personajes que pueden traducirse, o no, para no omitir información sobre el mismo a riesgo de que no quede del todo bien. El ejemplo perfecto sería el de Jon Snow (Jon Nieve en español). Lo siento por los fans de Juego de tronos, pero tengo sentimientos encontrados en cuanto a la adaptación de su apellido, por un lado me parece bien, pero por el otro me parece raro dado que su nombre sigue siendo extranjero.

Otro ejemplo muy gracioso, aunque no está en la infografía, es la traducción de Star Wars a español latino.

En este caso cabe la duda de si es cosa de la traducción del guion o de la pronunciación de los actores de doblaje; en una ocasión el actor dice correctamente C3PO (ce, tres, pe, o). Sea como fuere, en América Latina, ¡R2D2 es Arturito y C3PO es Sitripio!

Localización de expresiones, chistes, etc: No sé si habréis visto la serie Sabrina, cosas de brujas, pero a mí me resultaba gracioso, a la par que extraño, oír al gato soltar chistes sobre personajes españoles o expresiones muy españolas, no me preguntéis por qué ja, ja, ja. Quizás era porque esas bromas y/o expresiones eran muy, pero que muy españolas. Sería más extraño todavía que las hiciera sobre personajes americanos que no conocemos porque no entenderíamos el chiste.
Un ejemplo conocidísimo por todos es el <<Sayonara, baby>> de Terminator; para los que no pertenecen al mundo de la traducción, no hubiera tenido ninguna gracia mantener el <<Hasta la vista, baby>> del original al ser en español.

Esto me hace recordar otro ejemplo que nos dieron en la universidad: The mexicanParece ser que el guion original es muchísimo más gracioso (independientemente de la calidad de la película) que la versión española puesto que parte del humor de la película se basa en un yankee que acaba en México y tiene que arreglárselas en situaciones peliagudas con su escaso español. En este caso la solución no es tan fácil como con TerminatorUtilizar otro idioma sería absurdo ya que la historia sucede en México, así que gran parte de la comicidad de esa película queda lost in translation. 

Seguro que algunos de vosotros sois seguidores de la serie The big bang theory, y como veis, hay un ejemplo en la infografía. Sheldon, un personaje de la serie, acostumbra a utilizar una expresión peculiar: Bazinga! Según lo poco que sé sobre esta serie, parece que la usa en tono de victoria o a veces de burla (por favor, corregidme si me equivoco). Su traducción, ¡Zas, en toda la boca! es plausible, pero ¿en todos los casos? Echad un vistazo al siguiente vídeo:

¿Os parece que en este caso la expresión escogida se ajusta a la escena? Teniendo en cuenta que he visto esta escena fuera de contexto, no me parece que acabe de encajar del todo esa frase con la situación, igual porque me parece demasiado larga.

No me voy a centrar en la última parte de la infografía porque está claramente enfocada al aprendizaje de idiomas. Así que, ¿vosotros que opináis de estos casos? ¿Qué habríais hecho en el caso de Juego de tronos o The big bang theory? ¿Tenéis más ejemplos curiosos o graciosos?

Infografía gracias a Marta Turiño y los centros de idiomas TECS

Advertisements

3 thoughts on “Adaptaciones: Aciertos, errores y opiniones varias.

  1. ¡Hola! Estoy traduciendo un trabajo y no sé cómo manejarme con los nombres. Hay varios nombres que aparecen y me parece que lo mejor es dejarlos en el idioma original. ¿Qué les parece?

  2. I read a lot of interesting content here.

    Probably you spend a lot of time writing, i know how to
    save you a lot of time, there is an online tool that creates
    readable, SEO friendly posts in seconds, just type in google
    – k2seotips unlimited content

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s