Redes sociales de traductores (II)

La última vez os hablé de una de las redes sociales para traductores que habían surgido en los últimos meses, hoy os voy a hablar de Traditori, otra red social también para traductores con un objetivo un poco distinto.

Su creadora, Carolina López, nos cuenta que Traditori se centra más en compartir recursos e información de utilidad para nuestros colegas de profesión:

Lo que pueden hacer los traductores en esta red es bastante similar a lo que puedes hacer en cualquier red, creo que el valor añadido no está en lo que puedes hacer (crear un perfil, compartir fotos, videos, enlaces, información, publicar artículos, crear un blog o importar otros blogs…). Para mí el valor añadido radica en tener toda la información que generamos los traductores recopilada en un sólo sitio (la biblioteca)… la información puede girar en torno a eventos, cursos, premios, otros traductores, herramientas, trabajo, descuentos, etc.

Su idea está enfocada de cara a los profesionales de la traducción, para ayudar o facilitar el acceso a experiencias, opiniones de otros traductores y otras veces como recurso para encontrar a un traductor de otras lenguas cuando lo necesitemos, todo dentro de un ambiente libre de competición:

La red está pensada exclusivamente para traductores, para que puedan pedir información o darla, encontrar lo que estaban buscando, conocer otros traductores con más experiencia, o con menos. No es un mercado al estilo de proz, ese es justo el modelo del que huyo. En Proz y otros sitios de traductores todo está basado en conseguir puntos y es muy competitivo. Yo con este proyecto quiero hacer hincapié en que los traductores viven y sobreviven gracias a la forma que tienen de compartir recursos, clientes etc. Creo que tenemos una forma de actuar mucho menos competitiva y que tenemos y podemos crear un mercado más amable para nosotros mismos y para futuros traductores.

Por ejemplo, la forma en que funcionan los “bids”, las ofertas en estas páginas de traducción, incide en el mercantilismo y en el capitalismo más salvaje. Gana el que está más tiempo en internet y el que pone el precio más barato, y eso nos perjudica a todos. En realidad, los traductores funcionamos de otra forma. Yo tengo mi cartera de clientes y mi cartera de amigos. Jamás le digo que no a un cliente, y consecuentemente a veces me encuentro con más cosas de las que puedo hacer. ¿Qué hago? Me conecto al messenger, al gtalk, al facebook y así infinitamente hasta que encuentro algún amigo traductor conectado que lo pueda hacer. Yo me quedo una comisión y el nombre del cliente, y mi amigo tiene trabajo en horas bajas. Genero dinero, trabajo y valor para los tres (cliente, amigo y yo misma). Sólo quiero una herramienta que me permita, cuando tengo un pico de trabajo o me entra algo que yo no sé/no puedo hacer, encontrar un traductor que me caiga bien y del que me fie con rapidez, a golpe de “status” o “chat”, y además poder crear grupos para trabajar con determinadas traducciones/proyectos y encontrar con facilidad y rapidez información sobre facturas, fiscalidad…

El nacimiento de este proyecto:

Hace tres años estaba hablando de economía con un amigo informático en un café, y le comenté este modus operandi, que además desarrollan en gran medida las mujeres, y que luego este tipo de economía (economía del compartir se llama, mucho tiempo después me enteré de que es hasta un concepto antropológico) no sale en los periódicos y nadie habla de ella, aunque rara vez estamos en crisis y siempre generamos más trabajo del que podemos abarcar. Y mi amigo informático me respondió: ¡vaya, un facebook para traductores!

Te estoy hablando de 2007, facebook acababa de entrar en Europa, y mi lista de amigos sería de unos doce, ninguno español (estaba en el extranjero). En algún momento desechamos la idea, por lo que fuera. Este año la retomé durante la baja maternal, que te da para pensar mucho, y decidí tirarme a la piscina.

Carolina nos cuenta las opciones que tiene en mente para mantener esta página, que evidentemente, requiere una inversión tanto de dinero como de tiempo:

En un futuro me pensaré crear una cuenta “premium” para universidades o la integración de aplicaciones útiles para el traductor para cubrir gastos de gestión de la página si se desborda, que además de moderarla… ¡yo también traduzco, y me gusta mucho!

Como podéis observar, el hecho de que varias personas, de diferentes partes del mundo, coincidieran en que una red social para un sector profesional concreto era necesaria demuestra la gran influencia de las redes sociales en la actualidad y su gran utilidad. Las redes sociales han convertido el método tradicional de crear contactos en algo global y de fácil acceso desde la silla de tu oficina, lo cual, en una profesión como la nuestra en la que trabajamos con lenguas resulta muy útil.

Traditori es una red social que todavía está en sus fases iniciales, está dando sus primeros pasos en el mundo de internet y apunta maneras. Falta mucha información en las secciones disponibles que poco a poco van adquiriendo forma y rellenando sus huecos con nuevos contenidos. Echo de menos algunas aplicaciones e ideas que podrían resultar muy útiles, además, la accesibilidad a tu propio perfil no es tarea fácil. El menú que supuestamente te dirige a tu perfil, en realidad te lleva a editar la información de tu cuenta y para poder acceder a tu propia página no hay otra forma que hacer clic sobre tu foto que aparece entre los miembros conectados a la izquierda. La página tiene potencial, pero aún le falta camino por recorrer, quizás hubiera sido mejor esperar a publicarla hasta que tuviera la mayoría de sus contenidos y mejorar esos pequeños problemas de accesibilidad.

Ya tenemos nuestros rincones traductores, ahora os toca elegir, si así lo creéis, o disfrutar de todos ellos.

 

“The World In My Hands” uno de los mejores blogs de traducción en español según Ibidemgroup

Ya que os invité a caminar conmigo durante este viaje en el mundo de la traducción me gustaría compartir

esto con vosotros.

Hace muy poco que empecé a escribir este blog y la respuesta por parte de vosotros ha ido in crescendo con el paso de las semanas, os tengo que dar las gracias a vosotros en primer lugar por ello. Me demostráis apoyo y me animáis a seguir adelante tanto con el blog como en mi “lucha” por conseguir mis objetivos.

Hoy, me han informado que Ibidemgroup Traducciones ha escogido este blog como uno de los Top 20 blogs de traducción prometedores que componen la lista de los 50 mejores blogs de traducción en español que han creado ellos mismos. Le agradezco enormemente esta oportunidad a Ibidemgroup, me siento halagada y muy contenta de que mi blog sea considerado de ayuda y de interés para gente del gremio.

¡Muchísimas gracias a todos!

Y para mañana os tengo preparada una nueva entrada.

Imagen: Kristina B.

Ways of improving your foreign language (II)

First of all, I apologize for being away for so long and not updating with new blog entries. From now on I will try to keep it updated on a regular basis.

The previous blog entry was about way of improvinga foreign language which are certainly pricey and sometimes unaffordable for many people. So, I’m going to give those of you who can’t take up on those activities or prefer simple ones that can be carried out in your local area.

The following are activities or things that I’ve done myself and I can tell they work and help you to improve.

  • Reading books

If you like reading, or despite you don’t like it, reading books in the language you are learning is a great way of widening your vocabulary, learning new expressions, slang – which is very important in the everday usage of the language-, and after some time reading books you will notice how much you’ve learned through it. If you take it seriously, try underlining those words you don’t understand not even by the context of the sentence or paragraph and look them up in a dictionary. You can write the answer above the word in the book so it’s easier for you to read through and it will help you remember the meaning of that word until it becomes part of your vocabulary.

  • Movies / TV in other languages  or subtitled

I’m sure many of you think you are not capable of going through a whole movie in other  languages because you think you won’t understand anything. Nowadays, thanks to DVDs, we have the opportunity to watch a movie in several languages within the same disc. Try watching the movie in the chosen language using subtitles in the same language too. If it’s still too complicated for you, start by using subtitles in your language which will help you understand the dialogue you are listening to. After some time challenge yourself and start using subtitles in the foreign language you are learning and also try watching without any subtitles, you will see that after some time your ear gets used to the language and, even though you may not understand every single word, it will have become definitely easier than it was. It also helps you learn new expressions, words and such.

Continue reading

Ways of improving your foreign language (I)


How to improve your foreign language is always a subject people ask me a lot about. It may be obvious to some of you, but there are many others who don’t know what options there are or where to find them. According to my own experience visiting a country where the language is spoken, for an extended period of time, is the best way of improving your foreign language. This means spending from 2 to 4 weeks and longer in the country, getting involved with the locals, taking part in the city’s life, working or studying there, doing activities, etc. Your knowledge will widen and your fluency will improve tremendously in no time if you really get involved. Yes, this is not simply a vacation; this is how you will get your best results out of it.

The big question is “How do I do it?!”. Don’t fret.The following are some options you can consider:

Continue reading

Cultural exchange + fun = personal enrichment

This is not what I had planned for the first entry of this blog but it’s taken me longer to get hands on it because of a terrible summer cold. However, it’s related to what will be my next entry.

After these days me and the whole world has been trapped by the inevitable World Cup and the frenzy created around it. Some people dispise soccer as a sport and as a cultural reference, but for those who while we aren’t soccer’s biggest fan we enjoy watching a good game, we see much more to what this type of event involves.

In two weeks I have my best friend come from Hanover, Germany to visit me for some days. Also, a few days later her cousin and a friend from Los Angeles, California are coming on holidays as well. The story doesn’t end here, the three of them have a varied heritage that shows in their looks as well as in their personas. And we are going to go all together to watch the World Cup at some bar while sipping on some drinks and eating some snacks, isn’t it awesome? Four people from different parts of the world reuniting in one place and enjoying one event that at the same time brings the whole world together. It’s one of the few times in which the differences among countries are faded away and are barely visible because what prevails is soccer.

To me, this is an intercultural exchange which enriches me as a person, allows me to learn about the world through them, to use a foreign language and to enjoy at the same time.

One of the best ways of getting to know the world better is through its people. Put the rest aside and grow as a person sharing your own little world with the rest, it’s just one world after all.

Hello world!

Welcome to my blog!

I’m very excited to start with this new idea. I’ve been thinking about it for a while and after debating whether I have something to tell the world or not, I’ve decided that maybe I do. I am very young and unexperienced, I still have so many things to do and live but maybe I can share my thoughts, interests and experiences about my job and the things I relate to it, and walk together the path I’ve just started to walk.

I’ll be writing for you very soon!