Sobrecualificación + crisis = ¿emigración?

Después de una época retirada de la blogosfera, espero que todos hayáis tenido unas navidades geniales y que el año que empieza os traiga todo lo mejor.

Desde noviembre, mes en el que tuvo lugar la mesa redonda sobre blogs de APTIC, he estado bastante ausente y no por causas laborales precisamente. El volumen de trabajo decreció exageradamente a partir de ese mes, tanto que hasta el día de hoy aún no me ha entrado ningún nuevo encargo. En realidad no es ninguna situación novedosa, dadas las circunstancias, pero pensaba que ya había superado esa fase. Muchos me diréis: “Esa fase siempre estará latente en la vida de un autónomo”, es verdad, pero no creí que de repente pasara de recibir menos encargos a ninguno absolutamente durante 3 meses. Eso me permitió disponer de todo el tiempo necesario para acabar de organizar mis vacaciones de navidad, que ya contaré en otra entrada si queréis, y de estar un poco alejada de las redes.

Hay que ser constante en la búsqueda de nuevos clientes, empresas, o nuevas oportunidades, pero en casi la mayoría de los casos pocas veces recibiremos una respuesta siquiera. Al menos esa es mi experiencia. Continue reading

Mesa redonda de blogs en APTIC Associació

El próximo sábado 19 de noviembre tendrá lugar una mesa redonda sobre blogs organizada por APTIC Associació. Este evento tendrá como ponentes a traductores y bloggeros muy conocidos y renombrados en la blogosfera traductoril como son Pablo Muñoz, autor de Algo más que traducir; Oliver Carreira, autor de La paradoja de Chomsky o Martine Fernández, autora de El blog de Mar Traducciones entre otros, y un posterior debate sobre los temas tratados.

Una gran oportunidad para debatir sobre una herramienta que para los traductores, así como para los profesionales de muchos otros sectores, se ha convertido en algo casi clave, y poder conocer o desvirtualizar a compañeros del gremio.

¡Os veo en la charla!

Vuelta del verano: Las mieles y los sinsabores del pluriempleo

Ya podéis dejar de preguntaros: “¿Dónde está Verónica?“, ¡si es que os lo preguntabais! Después de un verano movidito, y no por las vacaciones que me he pegado (todavía no disfruto de dicho privilegio), vuelvo a la carga.

Algunos sabéis que he estado trabajando en un hotel de cuatro estrellas, para los que no lo sabíais os acabo de informar. No es un trabajo que estuviera buscando precisamente pero cuando no existe una previsión de trabajo es difícil negarse cuando aparece una oportunidad. Lo bueno de hablar idiomas es que, si hay ganas de trabajar y aprender y alguien que te de la oportunidad, se pueden encontrar muchas salidas. Gracias a haber trabajado temporalmente en un hotel de la zona las pasadas navidades, en julio me llamaron de un hotel de la cadena para ocupar un puesto de recepcionista. Me entrevistaron un viernes por la mañana y esa misma tarde me dieron el trabajo para empezar el martes. Ojalá todo fuera así de fácil y rápido, ¿verdad? Continue reading

Consejos flash: No te fíes de todos los textos traducidos relacionados con tu proyecto

Hola a todos, esta es una especie de sección nueva que voy a publicar cuando quiera compartir algo que crea que no necesita una entrada exhaustiva sobre el tema.

A veces quiero contar algo, una experiencia, algo que haya aprendido, o crear un debate en base a algo con lo que me he topado y no lo publico porque no requiere una entrada extensa, así que inauguro la sección: CONSEJOS FLASH. 

Este fin de semana pasado estuve traduciendo el contenido de una página web, que no puedo nombrar, y cuyo contenido no puedo mostrar así que utilizaremos otros supuestos. Era sobre un tema que no tengo muy por la mano pero que con un poco de documentación puedes encontrar la respuesta a tus dudas, al menos las de vocabulario especializado por así decirlo. En mi proceso de documentación en busca de material que me pudiera ayudar en la traducción me topé con algunos documentos relacionados con la pagina web que estaba traduciendo que ya estaban traducidos. Es una gran ayuda cuando pasa esto, siempre puedes tomar esos documentos como referencia y consultar algunos términos para ver cómo se han traducido y usarlos si estás de acuerdo, pero también puede ser que algunas cosas te parezcan raras y decidas no hacer caso a ciertas palabras usadas por ese otro traductor.

Por ejemplo, las marcas o nombres de productos. Si aparece el nombre de un producto de una marca empezando con mayúscula, ¿lo traducirías o no? Yo no lo traduciría. Si encontráis un documento que pertenece a esa marca, ya traducido, donde sí lo traducen, y otro donde no, podéis elegir hacer caso al que se ajuste a vuestro criterio aunque siempre sería más seguro no traducirlo, en mi opinión.

La importancia del networking y la actitud frente al trabajo

Queridos lectores y colegas, he vuelto. Muchos sabéis que estuve ausente por estar ocupada trabajando en un hotel durante poco más de un mes, pero a esto habría que sumarle una necesidad imperiosa de retirarme de internet durante una temporada y reflexionar sobre aspectos personales de mi vida y de mi persona. A veces es necesario, chicos. Además, necesitaba nuevas experiencias para tener algo que contaros.

Durante los últimos meses he vivido algunas experiencias que me han hecho aprender más cosas sobre nuestra profesión y también, si no descubrir nuevas facetas mías, al menos redescubrirlas. Digo esto porque, para todos aquellos que sienten que les falta información, está muy bien leer blogs, artículos o aprender de aquellos que van un paso por delante, pero no hay nada como aprender uno mismo cómo funciona este mundo a medida que te adentras en él y sobre todo, qué funciona mejor para ti. Continue reading